A chance quip in a Skype conversation last Monday started it: my colleague quoted something from Dr. Seuss's The Cat in the Hat (I can't remember what), and we laughed. I mentioned that the day preceding had been the birthday of Dr. Seuss, a fact I knew because I had passed my eyes over the Half Price Books calendar that I had acquired when book shopping in the U.S. in late January--it has at least one entry of a famous writer's birthday for almost every day of the year.
In the background was my current reading of a book called Haunting Jasmine for my Spanish conversation class. The Spanish version is titled La libreria de nuevas oportunidades (The Bookstore of New Opportunities) and several children's books are mentioned. I recognize most, but not all, of their Spanish names. Dr. Seuss is there.
Then a call went out, from an organization I have been a member of for more than 25 years, to contribute children's books to a project for the children of Baltimore, Maryland (USA). I'm not going to make the transatlantic trek to the conference in April, so I didn't think too much of it until one of the British members said that she wasn't going to bring British books so as not to inflict cruelty regarding the difference in spelling of American and British English, and another wrote back and said that he was going to bring British children's books, and the American kids could probably handle it. And the organizer of our conference's contribution to the book donation drive wrote back and said, "Bring British English books, U.S. English books — bring it on!"
So that is why I spent time this week reading about Theodor Geisel (Dr. Seuss) and the publishing history of The Cat in the Hat, which was first released in 1957 in trade and school editions. The school edition was written as an antidote to the simplistic and boring "Dick and Jane" reading primers that I learned to read from--or at least, that I read in my early years in school. By the time The Cat in the Hat was published, I already knew how to read, which I think accounts for the fact that I do not have the close relationship with that title that many of my near-contemporaries have, and why I, in fact, have yet to read this book.
As a follow-on, I spent a large part of today on Amazon.com, searching, reading reviews, evaluating, and ordering a few books in Spanish to send to the children of Baltimore as part of my organization's donation. Huevos verdes con jamón (Green Eggs and Ham) is in my package. It received rave reviews about the Spanish translation, which captures the rhythm and rhymes of the English original. The Cat in the Hat received horrible reviews about the translation, which does not rhyme, but The Cat in the Hat Comes Back (El gato con sombrero viene de nuevo) has a different translator, who passed the grade.
Too bad I'm having these books delivered straight to the conference. I'll have to find them in a library the next time I come to the U.S., because now I think it is time for me to read Dr. Seuss. In the original. But I'll check my local library here in Spain for the Spanish or bilingual versions first.
No comments:
Post a Comment