I had a lot of preparation for book group because it is my turn to write the questions and lead the discussion--and I still had a few chapters to read in the book that I had lugged half a world away to read. It is The Time in Between, also called The Seamstress, by Maria Dueñas. Reading it while on vacation kept me thinking at selected times about Spain during its Civil War and the early Franco era, the Spanish Protectorate in Morocco, and Portugal. It did not keep me thinking in Spanish, as I am reading it in English.
I have felt a little guilty about reading a novel originally published in Spanish, and written by an academic at a university less than an hour from where I live, in English. However, this book is 600 pages long, and given the time I had and the other activities I was devoting attention to, I'm lucky to have made it through in English in a month. And the native language of all the book group members is English (of varying sorts) and the discussion was to be in English. And I had previously read one of the book club books, originally in English, in a Spanish translation and had an opinion about the book that was markedly different from those of my colleagues--the Spanish was better. So I stuck with an American English edition of The Time in Between, though I intend to find a Spanish copy and look up some passages to compare, because some of the dialogue I read in English just did not ring true. I've asked my fellow members their opinion of their translations, and I'm looking forward to hearing what they say.

1 comment:
Spanish translation or any language translation helps one to get acquainted with the thoughts, traditions, principles and actions of the people from the region.I might say that translation is a fascinating area to explore.It is much interesting that we actually learned not anloy languages when translating but also the culture that it started out.
Post a Comment