I've been sorting through books and papers and clothing in preparation for a longer stay in the U.S. It is astonishing how much stuff I have accumulated in the five years that we have lived on the Costa Blanca and the ten altogether that we have lived in Spain.
In scanning my Spanish language books, I came across one I had purchased a few years ago, Collins Spanish Idioms, which presents nearly 250 colloquial expressions in Spanish, translates them literally to English, then offers an equivalent English idiom, provides some cultural background or explanation, if necessary, and uses them in a sentence. I have browsed this book off and on through the years, and even had several paper bookmarks sticking out from its pages. I probably meant to write about some of these and forgot, or maybe I have written about them and forgotten (but nothing came up on my search of this blog). So here is what I had bookmarked:
No estar muy católico
(not to be feeling very Catholic)
"To be a bit under the weather."
Más se perdió en Cuba
(More was lost in Cuba)--Cuba was the last Spanish colony and its loss in the War of 1898 was catastrophic.
"It's not the end of the world."
Temblar como un flan
(To shake like a crème caramel)--the most common Spanish dessert.
"To shake like a leaf."
Entre col y col, lechuga
(Between cabbage and cabbage, lettuce.)--It is said that a Spanish king usually ate cabbage to control his weight, but every once in awhile he would treat himself to lettuce to add variety.
"Variety is the spice of life."
A otra cosa, mariposa
(To something else, butterfly)--the charm of this expression is partly that it rhymes.
"Let's move on to something else."
It is not a surprise that religion, history, food, and weather play heavily in idiomatic expressions, both in Spanish and in English. Here's one more expression I found this morning that seems particularly appropriate today:
Esperar algo como agua de mayo
(To hope for something like rain in May)
"To eagerly await something."
This expression plays on the double meaning of esperar. Esperar can mean "to hope," but it also means "to wait." Many parts of Spain are very dry, and farmers hope and wait for rain in May to help their crops grow. We had an especially dry April this year, and no rains came in May, either. But here we are on the first day of June, and the aguas de mayo are coming down, seriously enough so that we cancelled our traditional trip to the outdoor market this Sunday morning in Spain. We are glad for the needed rain, but we decided to esperar for better weather before venturing out beyond the cafe/bar down the street, where we met friends for coffee and a light lunch.
No comments:
Post a Comment